Images tagged "royal-exchange"

2 comments on “Images tagged "royal-exchange"
  1. NourbeSe says:

    For a while in the eighties I referred to myself as a Caucasianist as a push back against those who styled themselves Africanists. These were by and large white Europeans — usually males — who had studied African cultures and peoples. If deep knowledge of a subject was what allowed you to elevate yourself to an “ist”, bolstered by letters after your name, of course, I believed I too was deeply and equally knowledgeable about the Caucasian project, which had wreaked havoc on African cultures. I had had to get to know how it operated to survive and most of what I had “studied” in conventional settings, as opposed to what I read and learnt on my own, was about their culture, which is always presented as neutral.

  2. gita says:

    Thank you for sharing, dear NourbeSe. I like “Caucasianist” as a trope to refer to the knowledge we master in negotiating day-to-day with the default whiteness in the maintenance of our distinct spaces and ways of being, our otherness. I’ve been thinking that this knowledge is a prime location for building alliances because our solidarity would be based in our embodied experience.

42 Pings/Trackbacks for "Images tagged "royal-exchange""
  1. […] on these and other collated texts, it seems that in its formative phase European students of the Orient, rather than initiating […]

  2. […] reading of the poem, in “Iranian Idenity Boundaries: A Historical […]

  3. […] Tavakoli-Targhi would argue against this latter assertion by Amanat on the basis of the prose literature which he calls homeless text. Read his take here. […]

  4. […] It’s interesting that both mimicry and mockery are also embodiment practices, hence the cultural encounter is from the beginning consciously theatrical, as is indeed the self-consciousness that the gaze produces. This is a rich ground to explore, and supports the rather theatrical approach I described in the Summerworks proposal. […]

  5. […] am now changing my mind about the utility of the term Persianate. At the same time as it points to the diversity of Persian speaking people, it also covers up the […]

  6. […] in English (I haven’t yet been able to find a Farsi version), once again I am struck by the inadequacy of the term Persianate particularly as in usage it keeps conflating a field of studies with an identity. What didn’t […]

  7. […] It is argued that the earthquake that hit Lisbon on November 1, 1755 drastically frustrated Portugal’s colonial fortunes. I’tisam al-Din refers to this earthquake as divine justice for all the menace the Portuguese brought to India and Bengal. [Note the last paragraph in this post.] […]

  8. […] شناسی دانشگاه تورنتو برای اولین بار چاپ خواهد شد. ترجمه انگلیسی اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن […]

  9. […] برای اولین بار چاپ خواهد شد. ترجمه انگلیسی اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن […]

  10. […] ترجمه انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل PDF برداشت و اینجا نسب میکنم. تا آنجا که بتوانم یادداشتهای ویراستاری را حذف میکنم اما متن کاملا تصحیح شده نخواهد بود. […]

  11. […] ترجمه انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل  پی دی اف برداشت و اینجا نسب میکنم. تا آنجا که بتوانم یادداشتهای ویراستاری را حذف میکنم اما متن کاملا تصحیح شده نخواهد بود. شماره صفحات به فایل پی دی اف رجوع دارند. با تشکر فراوان از دکتر محمد توکلی ترقی که متن چاپ نشده را در اختیار من گذاشتند. […]

  12. […] ترجمه انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل  پی دی اف برداشت و اینجا نسب میکنم. تا آنجا که بتوانم یادداشتهای ویراستاری را حذف میکنم اما متن کاملا تصحیح شده نخواهد بود. شماره صفحات به فایل پی دی اف رجوع دارند. با تشکر فراوان از دکتر محمد توکلی ترقی که متن چاپ نشده را در اختیار من گذاشتند. […]

  13. […] انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل  پی دی اف […]

  14. […] ترجمه انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل  پی دی اف برداشت و اینجا نسب میکنم. تا آنجا که بتوانم یادداشتهای ویراستاری را حذف میکنم اما متن کاملا تصحیح شده نخواهد بود. شماره صفحات به فایل پی دی اف رجوع دارند. با تشکر فراوان از دکتر محمد توکلی ترقی که متن چاپ نشده را در اختیار من گذاشتند […]

  15. […] ترجمه انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل  پی دی اف برداشت و اینجا نسب میکنم. تا آنجا که بتوانم یادداشتهای ویراستاری را حذف میکنم اما متن کاملا تصحیح شده نخواهد بود. شماره صفحات به فایل پی دی اف رجوع دارند. با تشکر فراوان از دکتر محمد توکلی ترقی که متن چاپ نشده را در اختیار من گذاشتند […]

  16. […] انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل  پی دی اف […]

  17. […] ترجمه انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل  پی دی اف برداشت و اینجا نسب میکنم. تا آنجا که بتوانم یادداشتهای ویراستاری را حذف میکنم اما متن کاملا تصحیح شده نخواهد بود. شماره صفحات به فایل پی دی اف رجوع دارند. با تشکر از دکتر محمد توکلی ترقی که متن چاپ نشده را در اختیار من گذاشتند […]

  18. […] انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل  پی دی اف […]

  19. […] انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل پی دی اف […]

  20. […] ترجمه انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل پی دی اف برداشت و اینجا نسب میکنم. تا آنجا که بتوانم یادداشتهای ویراستاری را حذف میکنم اما متن کاملا تصحیح شده نخواهد بود. شماره صفحات به فایل پی دی اف رجوع دارند. با تشکر فراوان از دکتر محمد توکلی ترقی که متن چاپ نشده را در اختیار من گذاشتند […]

  21. […] انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل پی دی اف […]

  22. […] ترجمه انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل پی دی اف برداشت و اینجا نسب میکنم. تا آنجا که بتوانم یادداشتهای ویراستاری را حذف میکنم اما متن کاملا تصحیح شده نخواهد بود. شماره صفحات به فایل پی دی اف رجوع دارند. با تشکر فراوان از دکتر محمد توکلی ترقی که متن چاپ نشده را در اختیار من گذاشتند […]

  23. […] انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل پی دی اف […]

  24. […] ترجمه انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل پی دی اف برداشت و اینجا نسب میکنم. تا آنجا که بتوانم یادداشتهای ویراستاری را حذف میکنم اما متن کاملا تصحیح شده نخواهد بود. شماره صفحات به فایل پی دی اف رجوع دارند. با تشکر فراوان از دکتر محمد توکلی ترقی که متن چاپ نشده را در اختیار من گذاشتند […]

  25. […] انگلیسی این بخش اینجاست، و توضیحاتی در مورد ترجمه متن اینجا. برای سرعت کار، متن فارسی را از فایل پی دی اف […]

  26. […] I started with translating Mirza I’tisam al-Din’s Shigarfnamah. This I think is the toughest part because the language is the most remote. I’ve had the file for long time but was quite intimidated by it, in fact, rather discouraged because I thought I’d never be able to understand it well enough to translate it. And I knew that the existing translations were junk so I had to do it myself. Anyway, I started last Saturday by locking myself in the library and devising a methodology for translation that involved reading Kaiser Haq’s as a key to the original Farsi. By the middle of this week, that is 2 days through the process, I’ve been able to master the language well enough to leave Haq’s translation behind. It is quite deficient, often erroneous, and generally colonial in its approach in spite of its intentions and claim. Anyway, I’ve written about this in another post. […]

  27. […] These selections are from Emily Said Ruete’s Memoirs of an Arabian Princess. She was born in Zanaibar as Princess Salme bint Said ibn Sultan al-Bu Saidi, a.k.a Sayyida Salme. Some bio and version notes here, and part 1 of selection here. […]

  28. […] was born in Zanaibar as Princess Salme bint Said ibn Sultan al-Bu Saidi, a.k.a Sayyida Salme. Some bio and version notes here, and part 2 of selection […]

  29. […] was born in Zanaibar as Princess Salme bint Said ibn Sultan al-Bu Saidi, a.k.a Sayyida Salme. Some bio and version notes here, and part 1 of selection […]

  30. […] These selections are from Emily Said Ruete’s Memoirs of an Arabian Princess. She was born in Zanaibar as Princess Salme bint Said ibn Sultan al-Bu Saidi, a.k.a Sayyida Salme. Some bio and version notes here, and part 2 of selection here. […]

  31. […] Part 1 of selected passages here, and part 2 of selected passages here. […]

  32. […] Part 1 of selected passages here, and part 2 of selected passages here. […]

  33. […] – is inscribed on the collective and individual body. We internalize history by forming collective memory which is recorded and colletivized through rituals of remembering. When it comes to traumatic events (and, let’s face it, history is non but trauma), unless […]

  34. […] week’s content production was mostly focused on Sayyida Salme aka Emily Ruete. I have a base draft which includes passages I’ve selected from her memoirs. Also some visual […]

  35. […] I’ve selected from her memoirs. Also some visual material collected. I started working on Sampsonia aka Theresia Sherley today. Hers will be an interesting challenge because there no writing left by her (except a letter […]

  36. […] week’s content production was focused on Sampsonia aka Teresia Sherley. This has been the hardest so far, harder even than I’tisam […]

  37. […] important in relation to Sampsonia/Teresia is that the only extant writing attributed to her is a petition she wrote to the Privy Council asking that she and her husband would not be sent to Persia on board the same […]

  38. […] finally started with Joseph Emin on Wednesday and by the end of the week I was finished with his passage. In deciding to focus only […]

  39. […] late posting this.  After finishing up with Emin’s part and a day and a half of work on the proposal to A Space Gallery, I took a day, Thursday, 22nd, to clean up my desks, resort the material, and basically bring some […]

  40. […] late posting this.  After finishing up with Emin‘s part and a day and a half of work on the proposal to A Space Gallery, I took a day, […]

  41. […] being somewhat derailed, the remainder of last week was a struggle to get back on track again while keeping in touch with […]

  42. […] After being somewhat derailed, the remainder of last week was a struggle to get back on track again while keeping in touch with Rehab and contributing to the support campaign. I looked through my notes, sorted papers and books, and logged in Naghmeh Sohrabi’s Taken for Wonder. […]