این گزیده هایی از متن فارسی است که به زودی توسط بنیاد مطالعات ایران تورنتو برای اولین بار چاپ خواهد شد شگرفنامه ولایت: سفرنامه میرزا اعتصام الدین باجپوری به ولایت انگلیس. به کوشش محمد توکلی با همکاری وحید طلوعی. تورنتو:…
این گزیده هایی از متن فارسی است که به زودی توسط بنیاد مطالعات ایران تورنتو برای اولین بار چاپ خواهد شد شگرفنامه ولایت: سفرنامه میرزا اعتصام الدین باجپوری به ولایت انگلیس. به کوشش محمد توکلی با همکاری وحید طلوعی. تورنتو:…
این گزیده هایی از متن فارسی است که به زودی توسط بنیاد ایران شناسی دانشگاه تورنتو برای اولین بار چاپ خواهد شد شگرفنامه ولایت: سفرنامه میرزا اعتصام الدین باجپوری به ولایت انگلیس. به کوشش محمد توکلی با همکاری وحید طلوعی.…
I’tisam al-Din’s Shigarfnamah includes a long passage about the Portuguese and the manner in which they arrived in the East and eventually colonized Ceylon (present-day Sri Lanka). Here’s a passage from Pieris, P. E. (Paulus Edward). Ceylon and the Portuguese,…
It is argued that the earthquake that hit Lisbon on November 1, 1755 drastically frustrated Portugal’s colonial fortunes. I’tisam al-Din refers to this earthquake as divine justice for all the menace the Portuguese brought to India and Bengal. [Note the…
My translation, based on the Farsi version, publication forthcoming: Mirza I’tisam al-Din. Shigarfnamah Vilayet. Toronto: Foundation for Iranian Studies, 2014. On the Expulsion of the Portuguese The Portuguese built a fortress at Balagarh along with their church, and resumed their…
Unless otherwise marked with KH (initials of Kaiser Haq), the passages below are translated from Farsi text by myself. Farsi text: Mirza I’tisam al-Din. Shigarfnamah Vilayet. Toronto: Foundation for Iranian Studies, 2014. A brief account of the coming of the…
Initials indicate translator. GH stands for Gita Hashemi. KH stands for Kaiser Haq. Where both initials appear indicates that the passage is based on KH’s version but substantively modified by GH. My translation is based on the Farsi version, publication…
Passages from Shigarfnamah (also spelled as Shigurfnamah) that will be included in all the upcoming posts are my own translations based on the Farsi original, a draft of which was kindly sent to me by Professor Mohamad Tavakoli-Targhi. The Farsi…
I’m currently culling material from different sources for the performance script focusing on Mirza I’tisam al-Din. My aim is to have a full draft for this persona by the end of this week. From translator’s introduction in: Mirza Sheikh I’tesamuddin.…
Currently in development, Passages is a multi-platform body of work that draws from real and imagined travelogues written during the 17th, 18th and 19th centuries by Persianate travelers. Contact between the Persianate world (ethno-culturally diverse societies in south, west and…